“《习近平谈治国理政》翻译与国际传播高端论坛”在苏州大学举办
时间: 2022-07-12  作者:   浏览次数: 2241

711日,我校成功举办“《习近平谈治国理政》翻译与国际传播高端论坛”。来自外交部、中国外文局、外文出版社、北京外国语大学、上海外国语大学、中国海洋大学、四川外国语大学、上海对外经贸大学、苏州大学等国内资深翻译家和著名学者以线上方式参会。中国译协常务副会长黄友义,我校党委常委、副校长张晓宏,人文社会科学处处长于毓蓝,外国语学院院长朱新福等出席了开幕式。开幕式由朱新福主持。

本次高端论坛以“《习近平谈治国理政》翻译与国际传播”为主题,由苏州大学外国语学院、中国文化翻译与传播研究基地共同主办,11译界和学界的知名专家作主旨报告。论坛通过腾讯会议与CATTI译路通平台同步直播,在线听众累计6.8万人次。《光明日报》《中国社会科学报》等国内重要媒体对此次论坛做了详细报道。

张晓宏向出席开幕式的领导嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。他指出,《习近平谈治国理政》第四卷中英文版最近在全球发行,这对于帮助国际社会及时了解这一重要思想的最新发展,加深对中国之路、中国之治、中国之理的认识,具有十分重要的意义。今天,中央文献翻译研究领域的知名专家和相关领导齐聚线上,围绕“《习近平谈治国理政》翻译与国际传播”这一主题展开深入研讨和交流,全面展示翻译党和国家领导人的著作在构建融通中外的话语体系中所发挥的巨大作用,并以学术研究的实际行动迎接党的二十大胜利召开。


黄友义在致辞中指出,本次论坛聚焦《习近平谈治国理政》的翻译与国际传播,具有深厚的现实意义和广阔的学术视野,论坛为译界和学界同台交流、互补互鉴提供了崭新的学术交流方式,是创新性活动


 

论坛主旨报告环节分别由苏州大学陈大亮教授、苏州科技大学张生祥教授、江南大学朱义华教授主持,苏州大学外国语学院副院长孟祥春教授作论坛总结发言。11位与会专家分别从《习近平谈治国理政》翻译原则与方法、政治用典的翻译与传播、国际传播能力、语料库建设、“三进”工作等角度作大会发言。

中国外文局资深翻译家徐明强“《习近平谈治国理政》标题翻译”,举例分析《习近平谈治国理政》的书名、篇章名和文章名等标题翻译的原则与规律主张标题翻译力求简醒目、有力,突出关键词,多种手法并举

外交部资深翻译家徐亚男聚焦《习近平谈治国理政》中的外交思想与外交政策的翻译关注国外读者的反馈,选择典型实例,从精准理解源文、提高政策敏感度、提升中国传统文化和哲理修养以及熟悉中外表达习惯等方面提出融通中外的具体译法,提升国际传播效果。

外文出版社英文部副主任李洋基于《习近平谈治国理政》这一重大翻译项目,分享了中外合作、忠于原意的灵活变以及译法与时俱进等三个方面的翻译经验,并结合语境和语篇特点分析具体案例,总结出忠实原意、灵活变通、精益求精打磨译法的时政话语翻译原则。

外文出版社审定稿专家、译审黄长奇深入分析了时政文献对外翻译的原则和敏感点,认为时政话语对外翻译的原则是兼具忠实性和可读性,如何实现二者平衡是翻译中的难点和敏感点。发言结合具体案例探讨了相关翻译方法,为中译外人才的培养提供思路和参考。

中国海洋大学任东升教授立足国家翻译实践,聚焦《习近平谈治国理政》国际传播本地化翻译策略,结合实证数据,分析了“编、译一体”的翻译本地化策略、诸法并用的出版发行本地化策略和基于“走出去”的宣介本地化策略,助力《习近平谈治国理政》国际传播本地化。

北京外国语大学张威教授的报告主题为“中国政治话语‘隐含’叙事模式的翻译与评价:以《习近平谈治国理政》第三卷为例”,基于平行语料库和类比语料库,分别从微观和宏观层面分析中国政治话语“隐含”叙事翻译策略的优化方案和叙事风格,并提出中国政治文本翻译策略。

四川外国语大学胡安江教授聚焦国际传播能力建设和翻译人才培养,强调要高度重视《习近平谈治国理政》翻译与国际传播的重大价值,围绕关键语种设置、重大翻译项目引领、中译外人才培养特色打造、现代翻译技术融合创新等维度培养国际传播人才和高端翻译人才。

上海对外经贸大学温建平教授主要探讨了《习近平谈治国理政》进翻译课堂的路径和成效,认为《习近平谈治国理政》进课堂要坚持以学生为中心,结合翻译教学的具体内容寻找最佳结合点,提升学生的学习体验和效果,帮助学生树立正确的价值观,实现思政与翻译教学的融通。

上海外国语大学胡开宝教授阐述了基于多语平行语料库的《习近平谈治国理政》翻译研究的特征、议题和路径,主要议题包括翻译共性研究、翻译风格研究、翻译文本比较研究、翻译与中国形象研究等,建议依据语料库翻译学和语料库语言学相关理论,进行文本的多维度研究。

中国译协常务副会长黄友义作了“对外翻译与中华民族的伟大复兴”的主旨报告,认为中央领导人讲话和文献的对外翻译必须在忠实性和可接受性之间找到最佳平衡,翻译的目的是为了传播,如何保证国外受众正确理解原文是一个巨大挑战,“三进”工作要聚焦内容传达而非纠结于语言。

苏州大学陈大亮教授《习近平谈治国理政》三卷用典翻译做专题研究收集大量用典与译典实例,按照可译度大小分为五种类型,分析用典类型、语境、读者、文化特殊性、互文性联想等因素对可译度大小的影响,肯定了译者团队的守正创新,并对少数可译度小的用典翻译提出自己的看法,为提升译本的国际传播效果建言献策。

苏州大学外国语学院副院长孟祥春教授作闭幕式总结发言。他对各位与会专家学者的精彩发言表示感谢,认为此次会议是大语境、大主题、大格局、大论坛,立意高远、恰逢其时,资深译者的翻译考量和学界专家的翻译研究相互支撑,共同助力中国话语和叙事体系对外建构。

近年来,苏州大学哲学社会科学坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,延续百年优秀传统,立足科研创新发展,致力于讲好中国故事,传播好中国声音,取得了一批令人瞩目的学术成果,产生了重要的学术影响和社会影响。为了响应新时代文科发展的趋势,苏州大学将深入贯彻落实中共中央《关于加快构建中国特色哲学社会科学的意见》,博古通今,融通中外,以实际行动和优异成绩迎接党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。


《中国社会科学报》新闻报道:http://news.cssn.cn/zx/bwyc/202207/t20220717_5417983.shtml

《光明日报》新闻报道:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/1e54aa3978444c968e406f24fc5499cf 

 

(外国语学院、人文社会科学处)