您的位置  首页 >> 新闻资讯 >> >> 正文
澳大利亚悉尼大学韩静博士莅临我院讲学
[来源:本站 | 作者:admin | 日期:2017年10月23日 | 浏览160 次] 字体:[ ]

澳大利亚悉尼大学韩静博士莅临我院讲学

    10月17日下午,悉尼大学韩静博士应邀莅临我院,在崇远楼二楼多语种口译实训室为我院师生作了一场题为《从<非诚勿扰>的成功看中国文化外译》的学术讲座,本次讲座由我院院长助理、翻译系主任孟祥春博士主持。
    韩静博士是北京外国语大学英语系博士及悉尼大学英文文学博士,于1996年进入澳大利亚SBS国家电视台,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师及西悉尼大学博士生导师以及主管国际事务的副院长。迄今为止,韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目。自2013年以来,韩静博士主持翻译的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使得《非诚勿扰》成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。


在本次讲座中,韩静博士首先讲述了翻译中国文化的挑战与成功。韩静博士指出,翻译是一个协商过程,调解过程,更是一种跨文化的交流,而这种跨文化的交流由受众和信息构成的,因此说话者要确认受众,并据此来设计表达方式。随后,韩静博士解释了翻译中的操纵。韩静博士认为在翻译过程中,有些翻译表面对称,但实际不对称,这时我们就要改变印象和行为来实现操纵。接着,韩静博士阐述了文化差异的处理。她指出,中国人说话比较委婉且模棱两可,很多我们文化中的表达方式在外国文化中并不存在,这是因为目标语所处的文化环境缺乏这样的经验。韩静博士还提出,对中国文化理解得越深厚,我们越能更好地进行翻译活动。最后,韩静博士解释了《非诚勿扰》在澳大利亚很火的原因,即其娱乐性和文化传承性,其中,译者准确得体且又不失幽默的翻译是不可忽略的因素。


在提问环节中,韩静博士就字幕制作软件 、翻译与创作的关系、翻译对称与不对称等问题做了十分详细的解答。韩静博士最后还邀请我校学生参与合作项目,前往西悉尼大学修双学位。韩静博士在本场讲座中运用了大量生动而形象的事例,大大激发了师生们的兴趣,也使大家更加深入了解了翻译过程中中外文化的联系以及中国文化外译的过程,拓宽了师生们的视野,为广大师生日后的翻译活动提供了可参照的样本。


责任编辑:admin

相关文章

  • ·没有相关文章

相关专题

  • ·专题1信息无
  • ·专题2信息无