您的位置  首页 >> 大学外语 >> 教师发展 >> 正文
张玲老师参加“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究”国际学术研讨会
[来源:本站 | 作者:bgs | 日期:2012年12月19日 | 浏览4830 次] 字体:[ ]

 

    20121215—16日,北京外国语大学中国海外汉学研究中心举办了“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究——以二十世纪为中心”国际学术研讨会。会议的主题为“20世纪以来中国典籍、文化在域外的传播与影响”,包括20世纪以来中国古代经典外传史研究、译者研究、中国古代经典在域外的影响研究、中译外翻译理论与方法探讨等议题。来自国内外四十多所院校的百余位学者参加了此次研讨会。

开幕式由北京外国语大学的金莉副校长和北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍璗教授致开幕辞。北京外国语大学的张西平教授、中国人民大学的杨慧林教授、上海外国语大学的谢天振教授和日本京都大学的金文京教授分别做了题为“中国古代文化典籍在西方的传播研究的方法论初探”、“文化传播的双向考察”、“中国文化如何才能‘走出去’?---译介学视角”、“展望21世纪的东亚比较文学”的主题发言。研讨会期间分设了19个分会场,讨论的主题包括“中国古典文学翻译理论”、“中国智慧的世界阐释”、“中国古典诗歌的海外传播与研究”、“汉学研究与中国典籍的译介”、“中国典籍的翻译者”、“世界语境下的中国文本研究”、“世界语境下的华人学者”等。研讨会期间特邀中国著名翻译家许渊冲教授作了题为“中国文化走向世界”的专场讲座。在闭幕式上,深圳大学的郁余龙教授和四川大学的曹顺庆教授分别作了“中国与世界:在高层次上互相加深了解”和“英语世界中国文学的译介与研究”的主题发言。研讨会期间,张玲老师在小组讨论中作了题为“英语国家的汤显祖翻译和文学研究”的发言,并就此话题与其他学者展开了深入的交流和讨论。

在世界文化多元化趋势日益明显的今天,各文明之间的碰撞融合也空前激烈,如何在全球视角下审视中国文化的意义,提高中国文化的国际影响力是一个需要深入思考的问题,这也是此次国际学术研讨会的意义所在。


责任编辑:admin

相关文章

  • ·没有相关文章

相关专题

  • ·专题1信息无
  • ·专题2信息无