2011520,我院翻译系曹俊雯老师赴北京参加了“首届同声传译教学圆桌研讨会” 暨中欧高级译员培训中心十周年庆典。本次会议由对外经济贸易大学主办,集中了国内外口译领域的50余名著名的专家和学者。欧盟驻华副大使Carmen Cano De Lasala、欧盟委员会口译总司司长Marco Benedetti、国际翻译高校联合会主席Hannelore Lee-JahnkeAIIC主席Benoit Kremer、全国翻译硕士专业学位指导委员会黄友义主任、广东外语外贸大学校长仲伟合教授、上海外国语大学高级翻译学院柴明�院长、厦门大学陈菁教授以及口译研究专家Robin Setton等应邀作了大会发言。本次大会主题发言者的题目包括“从母语到外语的同声传译”、“中英同传培训:必备因素及可取做法”、“口译与口译教学评估”、“专业口译教育”、“打破瓶颈:厦大的国际会议译员培训”。本次研讨会就中国国际会议的发展趋势和国际会议译员教育展开了热烈讨论。鉴于国内口译培训的蓬勃开展,与会代表围绕如何切实提高翻译人才培养质量提出了自己的看法,为今后国内高校口译人才培养指明方向。

521522,曹俊雯老师还参加了由北京外国语大学举办的“翻译教育发展国际研讨会”。本次研讨会由北京外国语大学高级翻译学院承办,是北京外国语大学成立70周年系列庆祝活动之一。会议规模宏大,吸引了来自国外学界约50名、国内高校及研究所100余名与会代表,可谓名家云集。联合国副秘书长Shaaban M.Shaaban、教育部副部长郝平、前外交部长、现中国翻译协会会长李肇星、瑞士驻华公使Krystyna Marty、国际译联秘书长Frans de LAET、国际会议译员协会主席Benoit Kremer、全国翻译硕士专业学位指导委员会黄友义主任,《中国翻译》杂志执行主编杨平女士、广东外语外贸大学仲伟合、穆雷教授、上海外国语大学高级翻译学院柴明�教授、北京语言大学刘和平教授等出席了本次大会。大会共分11个分论坛,涉及“双重联系――中国经济与翻译研究”、“企业界――低估翻译的作用将会导致经济管理不善”、“对专业组织提出的新要求”、“中国翻译研究的发展”、“口译及笔译研究”、“质量管理与评价”、“翻译教师的培训”、“从新视角认识中国的口笔译服务”、“架起东西方语言沟通的桥梁”、“不同文化中服务于不同文化的翻译培训”、“面对学术和职业的双重挑战:终身学习”,本次会议共收到会议论文约60余篇。曹俊雯老师提交的论文题目为“关于同传译员的自我保护和质量控制”的论文。这次大会为当代中国笔译和口译教育的发展开辟了国际视野,促进了翻译领域的学术研究,使国内高校教师了解到翻译领域的国际研究现状和热点,为进一步提高国内翻译教育的质量提供了高贵的经验。