2020617日晚,李正栓教授应我院邀请作了一场题为“汪榕培与21世纪中国典籍英译发展”的线上学术讲座。近300名师生参加了本次讲座。讲座开始前朱新福院长对李教授表示欢迎。本次讲座由张玲老师主持。

李正栓教授是河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。曾多次获国家级、省级科研及教学成果奖,主持多项国家级等各类级别项目。出版专著5部、教材10部。发表多篇研究文章。近年来,出版多部译著,主持多个省级和国家级精品课程和在线课程。

李正栓教授首先对我们学院的邀请以及我院翻译研究所所长、典籍英译研究会副会长王宏教授的精心安排表示感谢。李教授的讲座内容主要围绕汪榕培教授对中国典籍英译发展作出的突出贡献展开。他指出,汪榕培教授在英国文学、英语词汇学和典籍英译等学术领域成就非凡,但使他永垂不朽的是他促进了21世纪中国典籍英译的发展。是他领导召开了全国首届典籍英译学术研讨会,是他集中培养了一批当今已成为学术栋梁的典籍英译博士,是他在苏州大学和大连几所大学开辟了两个典籍英译研究基地,是他亲自并率领弟子们翻译了大量文学与文化经典,是他不断号召人们对民族典籍进行英译与传播。

李教授指出,2002年,汪教授启动了全国典籍英译(翻译)学术研讨会,并于同年申请成立典籍英译专业委员会。此外,他还积极倡导民族典籍英译,与南开大学的王宏印教授一起开创了中国少数民族典籍英译的伟大事业。

汪榕培教授强调实践教学,重视翻译教育,积极支持翻译专业建设。他始终创造机会让学生参与翻译实践项目,让学生在实践中感悟翻译之道。可谓教学重实践,成果被出版。实务即教学,教学促科研。汪教授带领学生翻译的多部作品正式出版,其中若干译作被列入国家重大出版工程《大中华文库》。汪教授诲人不倦,提携后人,为21世纪中国培养了大量典籍英译的高级人才。

李教授指出,汪教授在英国文学、英语词汇学和典籍英译等方面的学术成就提升了21世纪中国的典籍英译水平,推动了21世纪中国典籍英译实践与研究的发展。汪教授译著众多,论文成果丰硕,在典籍英译方面厚积薄发,与许渊冲和杨宪益形成“三套车”。汪教授的翻译思想在中国典籍英译领域产生了很大影响,他提出中国典籍英译可以逆译,主张典籍英译的总标准应是“传神达意”,向译语读者传递中国语言文化的美。“传神达意”是中国传统画论和译论的有机结合。李教授以汪榕培教授英译的《诗经》为例说明了汪教授翻译的传神达意的风格,并认为汪教授的译文不仅能读,而且能唱。李教授随后深情演唱了中文版和汪教授英译版《蒹葭》,歌声悦耳动听,使听众进一步领略了典籍翻译的乐趣和意义。

最后,张玲老师对本场讲座进行了总结。朱新福院长对李正栓教授的精彩报告表示感谢。本次讲座使在座的师生颇受启发,受益匪浅,对汪榕培教授的成就以及21世纪中国的典籍英译发展有了更深刻、全面的了解。