“新时代中国翻译理论暨中国文学外译”学术研讨会成功举办

时间:2019-11-22  浏览:10


新时代中国翻译理论暨中国文学外译学术研讨会成功举办

  

20191116日至17日,新时代中国翻译理论暨中国文学外译学术研讨会在苏州大学外国语学院隆重召开。此次会议由苏州大学外国语学院主办,《中国外语》杂志社、江苏省翻译协会、上海外语教育出版社、南京浙大方圆科技有限公司协办。来自国内各高校和科研单位的100余位专家学者出席了会议,我院党委书记严冬生、院长朱新福、副院长王军、孟祥春以及部分教师与研究生也出席了此次会议。深入探讨了新时代中国翻译理论的发展和中国文学外译的路径。

1116日上午,外国语学院副院长孟祥春主持开幕式。院长朱新福致欢迎辞,他在致辞中向与会专家学者表达热烈欢迎,简要介绍了外院的专业设置、社科基金、师资队伍建设、人才引进、教学研究、翻译专业概况,以及本次会议的主题和意义,感谢与会专家对苏大外国语学院学科发展的支持与帮助。接下来,《中国外语》副主编常少华教授发言,介绍了高教社及《中国外语》杂志的概况,并认为此次会议展现了中国特色翻译理论、多语种、跨学科研究视角。

特邀嘉宾上海外国语大学陈福康教授结合自身体验,包括对中国传统文化的爱好及对文学翻译的兴趣,深入浅出地阐述了中国文学译介的发展历程。

开幕式后,南京大学外国语学院刘云虹教授作了题为“杜特莱与中国当代文学法译”的主旨发言,从翻译家的选择出发,结合“翻译什么”和“如何翻译”这两个中国文学译介领域的根本性问题,探析杜特莱30多年来致力于译介中国当代文学的发现、选择与坚守之路。

深圳大学特聘教授蔡新乐做了题为“‘圣人气象’”如何再现?——论《论语》的‘心源’导向的英译”的主旨发言,分析了对《论语》译本中出现的种种问题,提出了自己的翻译建议。蔡教授认为,遵循中庸之道,取向“一贯之道”或“心道”,建立“心源”,才有儒家思想的现代译解和跨语意义传输,儒家思想的跨文化翻译,就《论语》经义疏解而论,其历史有待重新启动。

上海外国语大学孙会军教授围绕“西西小说《我城》中文体实验在英译本中的再现研究”做了主旨发言,探讨了西西作品英译历程中的杂合、互文、偏离常规表达等现象。

天津理工大学外国语学院许建忠教授做了题为“国家翻译安全战略”的主旨发言,强调了国家翻译安全战略的重要性,呼吁提升话语权、呼应国家发展战略,彻底扭转有理说不出,提升媒体讲故事的能力,利用网络讲好中国故事,必须展现我们的文化自信。

南京信息工程大学吴志杰教授做了题为“翻译神似论的李约瑟之谜”的主旨发言,探析了“为什么‘神似论’直到20世纪上半叶才进入译论?”,以及“为何傅雷成为‘神似论’“”的提倡者?”两个问题。

南京师范大学外国语学院许诗焱教授做了题为“500 DOLLARS FOR 20 WORLDS—中国绝句的另类翻译与传播研究”的发言,以《静夜思》为例,探析探讨如何借助另类的翻译与传播方式,让中国绝句跨越语言的障碍而被海外读者真正地领悟和接受,切实推动中国文化“走出去”。

山东大学翻译学院赵巍教授做了题为“中国传统译论的社会文化阐释”的主旨发言,认为中国传统译论的社会文化阐释必须坚持“以中释中”的原则,从中国传统译论的产生的外部社会历史文化环境解读传统译论。

下午大会则分为五个分论坛进行了深入的交流和研讨。各位专家围绕翻译理论研究、翻译应用研究、中国文学外译的传播与接受、中国文学翻译的策略与方法、中国文学外译的多视角研究为主题,对新时代中国翻译思想的发展与未来进行了深入讨论。分论坛主题鲜明,内容丰富,讨论热烈,与会专家纷纷表示意犹未尽,期待下次相聚苏大,共论学术。

17日上午,上海外国语大学冯庆华教授做了题为“母语优势与翻译借鉴”的主旨发言,介绍了多种平行语料库,用丰富的例证探讨了母语思维模式的主导地位,他提出了培养英语思维的教学模式,强调了母语优势对翻译的借鉴值得深入研究。

苏州大学王宏教授做了题为“基于大中华文库对中国典籍英译策略的思考”的发言,通过梳理中国典籍英译概况、大中华文库概况及翻译策略研究概况,对大中华文库15部英译作品的翻译策略开展了全方位、多视角研究,试图为解决中国典籍英译所遇到的诸多问题提供可资借鉴的可能性视角和方案。

  

华中科技大学外国语学院王树槐教授做了题为“从鲁迅小说四译本不定点的具体化看译者的隐蔽价值观”的主旨发言,比较了鲁迅小说四个译本不定点的具体化,从主题观、女性价值观、情感观、读者站位观以及展象观等方面对比了四个英译本。

  

北京外国语大学外国语学院王颖冲副教授做了题为“中国文学的跨界之旅多模态视阈下文学译介研究”的主旨发言,探索中国文学英译中文字与图片的配合,主要包括封面和插图的设计,认为多模态话语的联合、互补和协调有助于开拓中国文学走出去的渠道,改善翻译传播的效果,技术革命给出版行业带来了挑战也注入了新的活力。

  

  

苏州大学外国语学院陈大亮教授做了题为“何为翻译境界论”的主旨发言,探讨了翻译境界的内涵、特征与方法,从文学翻译鉴赏、文学翻译批评和文学翻译创作三方面分析了翻译境界论的应用,得出结论:中国传统哲学不是知识论而是境界论,注重的不是如何增加人的知识而是如何提高人的精神境界,文学翻译重在译出境界来,有境界,才有高格,才有名句,以境界论翻译构成了中国翻译理论的特色。

闭幕式由苏州大学外国语学院副院长王军教授主持。上海外语教育出版社代表、南京浙大方圆科技有限公司均致辞,陈大亮教授致闭幕辞,总结了首届“新时代中国翻译理论暨中国文学外译学术研讨会”的四个特点与三大成果,充分肯定了本次研讨会的时代性、学术性和专业性。

首届研讨会主题明确,议题专业,成果丰硕,在会议组织、学术水平以及服务质量等方面得到与会专家学者的高度赞扬,大家都期待下届研讨会继续举办。首届新时代中国翻译理论暨中国文学外译学术研讨会的成功举办不仅助力我院外语学科和翻译学科的蓬勃发展,也有益于中国文学外译研究和新时代中国翻译思想发展。

  

  

  

中国改革开放四十年以来,在“一带一路”的驱动下,新时代中国翻译理论和中国文学外译研究得以蓬勃发展,呈现出百花齐放的姿态,中国翻译理论的建构和中国文学走出去成为重要议题,讲好中国故事、展现文化自信是新时代中国翻译理论与实践发展的重要目标,本次会议为各位专家学者提供了学术交流、思想交锋的平台,充分展现了中国翻译理论和文学外译领域的丰硕成果。

撰稿人:彭文青老师研究生志愿者