天津外国语大学陈大亮教授莅临我院讲学

  

  

    11月30日下午,天津外国语大学陈大亮教授莅临我院,在崇远楼二楼口译实训室201为我院师生做了一场题为“不忘初心,追本溯源——回归中国传统译论的原点”的学术讲座。讲座由朱新福院长主持。

  

    陈大亮,天津外国语大学教授,中央文献翻译研究基地主任;中国英汉语比较研究会理事,《中译外研究》常务副主编;《解放军外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》等六家学术期刊的匿名评审专家;在《中国翻译》、《外国语》等期刊上发表学术论文34篇,2017年发表论文被引用率全校排名第一;发表译作5篇,出版译著9部;出版编著与专著4部;主持完成国家社科基金后期资助项目1项,主持完成省部级项目5项,在研4项;获得各种奖励7项。连续三年组织并翻译国务院研究室委托的《政府工作报告辅导读本》,组织并翻译中央编译局委托的《中国共产党历史》等党和国家重要文献的外译。

    讲座伊始,陈教授首先阐述了回归中国传统译论的原点的选题背景。陈教授认为,中国译论根植于中国古典哲学,美学与文学,要真正了解和充分认识中国传统译论的本来面目,就必须回归传统,追本溯源。接下来,陈教授分别从五个方面详尽解释了回归原点的原因。为了摆脱中国传统译论的困境,突破瓶颈,并确定中国传统文化的身份,充分体现文化自信,我们有必要回归传统。陈教授深入浅出地介绍了回归原点的思路和方法,并通过三个步骤并运用历史还原、深度阅读和阐释循环法,梳理了中国传统译论的发展演变史,追溯了其哲学基础、美学渊源与文学传统,并阐述了“信”与“美”两条路径。最后,陈教授对整个研究进行了梳理,并强调中国译论要推陈出新,既不能固守中国特色而盲目排外,也不能重洋轻中,褒今贬古。

    在提问环节,陈教授围绕在场学生提出的研究中如何选择合适的理论视角这一问题进行了详细的解答。此次讲座让听众对中国传统译论及其发展脉络有了新的认识,即要以新的眼光审视传统价值,发展属于中国特色的译论体系。