2021111714:30-16:00,中国译协常务副会长黄友义教授通过腾讯会议平台,应邀为我院师生讲学。讲座由中国文化翻译与传播研究基地主任陈大亮教授主持,主题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”。有来自学院及全国其他高校近150

师生参与了此次在线讲座。


1.黄友义教授应邀为外院师生讲学

2.陈大亮教授主持讲座


讲座初始,黄友义教授概括介绍了讲座主题的背景,提出“翻译的时代意义何在?”这一议题。指出百年大变局之中翻译重要性愈发凸显,准确的外译让我们了解世界,精准的中译帮助我们构建中国的国际话语体系。接着,他从学深悟透讲起,分享了自己在党政文献英译实践中的心得,从“积极稳妥推进大部制”、“传承红色基因”等表达的英译过程入手,提出“翻译的过程是学习的过程”,强调反复研读推敲原文内涵、充分到位理解原文旨意的重要性。

3.黄友义教授线上讲座现场


接着,黄友义教授结合《习近平谈治国理政》《中国抗议白皮书》等党政文献文本的翻译实例,详细讲解如何在外译实践中领会精神实质、选择最精准的英语表达。

4.黄友义教授线上讲座现场


讲座的第三部分,黄友义教授从重视译文的对外传播效果入手,分享了如何在已有译法基础上,从接受者理解角度出发,进一步优化译文。以“人类命运共同体”、“讲好中国故事”等高频表达为例,通过多个版本译文的比对,深入讲解了精准表达在提高传播效果方面的重要作用。

讲座最后,陈大亮教授对讲座内容进行了总结,旁听师生反响热烈,纷纷表示获益颇丰。